Traducteur vocal

Si vous voulez que la fiche de votre action soit bien traduite, utilisez des traductions apportées non seulement par des médecins, mais également par des traducteurs assermentés.

Qui est un traducteur spécialisé en traduction médicale?Une traductrice spécialisée est une femme médecin tous les jours, elle a souvent une spécialisation étroite. La langue anglaise en sait beaucoup - dans le groupe de cas, elle a effectué un stage à l'étranger. Les phrases spécialisées, qui sont incluses dans le texte, sont pour lui des phrases utilisées tous les jours. Principalement parce que les personnes qui travaillent dans la traduction sont les rôles que tout le temps veut apprendre et qui sont souvent utilisés pour les publications étrangères, pour en apprendre davantage sur les nouveautés apparues en Occident, et est donc associé à une relation spécifique avec la langue. L'aide d'un tel interprète est la garantie non seulement d'un texte correctement traduit, mais également de l'assurance que le document sera court en termes de contenu.Pour enfin vérifier l'exactitude du texte, il est également examiné par un traducteur assermenté qui, après avoir été traduit par un médecin, suit une formation en philologie et fournit une connaissance du vocabulaire médical. Il lisse l'article et facilite les erreurs de langage possibles.

Pourquoi la traduction correcte est-elle si importante?Les traductions médicales sont la garantie d'un document qui sera évident pour le médecin ou l'assureur. Ce modèle de traduction, qui s’applique si l’histoire de la maladie est en langue étrangère, les résultats des examens, examens médicaux, avis des médecins, antécédents de traitement - ainsi que tout le matériel nécessaire pour obtenir un certificat d’invalidité - est une traduction difficile du document à plusieurs reprises. erreur, cela peut entraîner une erreur chez le médecin et ensuite probablement créer une chute pendant le processus de traitement / indemnisation.Cela vaut la peine d’investir dans des traductions certifiées.